Справка |
Календарь |
Поиск |
Сообщения за день |
15.09.2008, 01:46 | #11 | |
"Вечный мираж"
|
Цитата:
По ходу: В чеченском языке есть фразеологизмы, которые нельзя переводить дословно. Они переводся по смыслу. Неделимые, устойчивые словосочетания получили название фразеологизмов или фразеологических оборотов. В отличие от свободного словосочетания у фразеологизма лексическое значение имеет не каждое слово в отдельности, а весь фразеологический оборот в целом. Рак"алда, и лакхарниг а ю фразеологизм) Айдаран хьарк а х1оттош, олуш болу и лакхара шина дешан х1оттам:"Орцах довла!" я "Орца дала!" -"На помошь!" бохучу маь1нехь лелаш ду нохчийн маттахь. Иштта дуккха а ю нохчийн меттан фразеологизмаш, масала: Бишка оза - етта(избить). Берам баккха - велха,(плакать, рыдать). Ж1ов д1аяккха -г1елван (ослабить). Беттанийн ц1ераш еана доккха г1уллакх ма дина ахь, Рак"алда) Работаем дальше:;):
__________________
* |
|
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Раздел | |||
Идентичные чеченским слова | Язык |