Справка |
Календарь |
Поиск |
Сообщения за день |
30.01.2020, 17:12 | #31 |
бакъйолу аккази)
|
баркаллах1 Наиля) именно посвящение уходящей матери меня и зацепило..
не было у нас творческих вечеров, даже под своим именем никогда не писала) а у Пушкина, "Очей очарованье" как то переводила) Г1айг1ане хан! Б1аьргашна хазна! Суна-м хьан 1одикан хазалла тайна- Тайна маждалар 1аламан токкхе, Боьмаша хьаннаш кхелина дешех, Цигахь са доь1уш г1овг1а мохана, Бодана тулг1е стигал йаьккхина, Наггахь кхетта маьлхан аьзни а, Геннара 1аьно туьйсу кхерам а. Marty 2019ш |
30.01.2020, 19:30 | #32 | |
Миледи
|
Цитата:
Марти, Лермонтова "Демон" переведешь?)
__________________
Дорогу осилит идущий. |
|
30.01.2020, 19:56 | #33 |
Берий Нана
|
Марти,какая же ты умница !!!! Я даже слов не нахожу как тебя похвалить!)
|
31.01.2020, 17:50 | #34 |
бакъйолу аккази)
|
девочки, спасибо вам на добром слове, мне очень приятно)
|
31.01.2020, 18:18 | #35 |
Платина
|
В 30-40 годах в то ли в учебнике чеченского языка,то ли еще где был перевод стихотворения Пушкина ..
Зимний вечер Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя; То, как зверь, она завоет, То заплачет, как дитя.. Так вот,моя тетя знала его наизусть,вроде перевод был Асланбека Шарипова ,,, Вот помню только первую строку.. Шила лайно чимаш х1изош Баби г1одмаш тъе дохку.. Никто не знает его?
__________________
Желаю всем спокойствия духа и кротости сердца. |
31.01.2020, 23:45 | #36 |
бакъйолу аккази)
|
Сэр с ЧИАССР, я не встречала такой перевод)
|
10.04.2020, 17:29 | #37 |
бакъйолу аккази)
|
эти стихи, как автобиография, написаны Хьасаном Исраиловым на чеченском языке, но я читала только подстрочный перевод на русском, в публикации у Хьасана Бакаева..в общем, опять перевод перевода)
Х1ар дуьне даккха ца г1ертара тхо Бахамаш гулбан ца г1ертара тхо Тхан миска рицкъа тхуна дитахьа Са хьере хилла х1ай чолхе зама Дуьненан дарж ца лехнера оха Нахана молалла ца хьехнера оха Куьйгаш даимна герз къийла 1аьмма И д1а хеццал аьтто, бехьа тхан зама Ма телхина хилла х1ара зама к1ентий Ма къиза хилла х1ара зама к1ентий Ва дакъаза ма йала хьо кхоамза Синах сингаттам бина х1ай зама Йахь йолчу к1енташна ма къиза хили хьо Йахь йолчу к1енташна ма хала хили хьо Ма ирча хилла х1ара зама ва к1ентий Ма харц хилла х1ара зама ва к1ентий Ва дакъаза ма йала хьо кхоамза Синах сингаттам бина х1ай зама Йахь йолчу к1енташна ма къиза хили хьо Йахь йолчу к1енташна ма хала хили хьо Кху дуьненахь хьайн долахь доцучу Веха хьо х1умма а бен- башха доцуш Йаьржина ойланаш 1уьйренца йехка Ч1аг1о йе, кечам бе йалсмани йаккха Ахь боккхучу кога к1ел хьан лахьта ду хьуна Кховдийна куьйга йист 1ожалла хьу хьуна Х1айн Далла хьастало, хьайн Далла велха Ч1аг1о йе, кечам бе йалсмани йаккха Хьасан Исраилов гоч Марти 09.04.2020. ++++ Мы не стремимся к мирским завоеваниям, Мы не ищем улучшения своего благосостояния, Нам и нашим семьям дай только скудное существование, Вселяющий в душу безумие век. Мы не ищем власти в мире, Мы не навязываем никому свое пастырство, Руки привыкли к оружию. Дай нам возможность отложить его, жестокий век. Какой испорченный наш век, парни, Какой жестокий век, парни, Не дай сделать себя обездоленным, Безынтересный для души век, Для благородных парней, как ты жесток. Для благородных парней, как труден ты. Как страшен наш век, парни, Как несправедлив наш век, парни. Не дай сделать себя обездоленным, Безынтересный для души век, Для благородных парней, как ты жесток, Для благородных парней как труден ты. В мире, который тебе не принадлежит, Легкомысленно ты живешь. Завтрашний день безвестен тебе. С утра растерянные мысли собери. Прими присягу и готовь себя для рая. Под твоей идущей ногой земля – готовая тебе могила. На расстоянии вытянутой руки от тебя смерть. К своему Богу приласкайся, своему Богу поплачь. Прими присягу и готовься для рая. (Стихотворение Хасана Исраилова. Подстрочный перевод с чеченского). |
19.07.2020, 23:56 | #38 |
бакъйолу аккази)
|
Наиля напомнила про переводы)
..по известным причинам, некоторые чеченские фольклорные и даже авторские произведения, сохранились только в переводе на русский язык в работах исследователей чечни или кавказа в прошлые столетия.. это отдельная и обширная тема и я даже думала о том, чтобы заняться восстановлением таких произведений на оригинальном т.е. чеченском языке.. в общем, эта старинная чеченская песня из той категории, которую я перевела обратно на чеченский язык) Сан кошан барзан, латта дакъделча- Вицлур ву хьуна со, со вина сан нана! Кешнийн керта, коша буц йаьлча- Вицлур ву хьуна со, къена сан дада. Сан йишин б1аьрхиш а эххара соцур ду, Дагчуьра цуьнан байлур бу бала. Амма вицлур вац воккхачу вешина, Сан синах ч1ир эца вера ву ара. Шоллаг1а ваша, вицлур вац хьуна а, Iожалло вижваллалц улле хьо суна. Х1ай, ц1ийза д1аьндарг, йу 1ожалла хьоьца; Ткъа сунам хьо тешаме лай хилла йеца? Х1ай 1аьржа латта ахьа хьулвийр ву со? Ткъа сан дино хьешна дацара хьо? Шийла йу 1ожалла, Къонахан 1ожалла йелахь а, Амма со х1инцалца къар-м цавина ахьа; Сан дег1ана чалх йийсаре йиснехь а латтана, Амма сан Са д1адоьду аналлехь латта. ... Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой; Но не ты ли была моей верной рабой? Земля чёрная, ты ли покроешь меня? Не тебя ли топтал я ногами коня? Холодна ты, о смерть, даже смерть храбреца, Но я был властелином твоим до конца; Своё тело в добычу земле отдаю, Но зато небеса примут душу мою. Перевод А.А. Фета, 1875 г. Подстрочный перевод: "Высохнет земля на могиле моей – И забудешь ты меня, моя родная мать! Порастет кладбище могильной травой – Заглушит трава твое горе, мой старый отец. Слезы высохнут на глазах сестры моей, Улетит и горе из сердца ее. Но не забудешь меня ты, мой старший брат, Пока не отомстишь моей смерти. Не забудешь ты меня, и второй мой брат, Пока не ляжешь рядом со мной. Горяча ты, пуля, и несешь ты смерть, Но не ты ли была моей верной рабой? Земля черная, ты покроешь меня, Но не я ли тебя конем топтал? Холодна ты, смерть, но я был твоим господином. Мое тело возьмет земля, мою душу примет небо". |
20.07.2020, 00:09 | #39 | |
Миледи
|
Цитата:
почему я не жила в то время(? дух времени витает здесь. скидывай почаще, люблю тебя читать, у вас литературный язык, мягкий и плавный. у нас жесткий и приказной, даже стихи у нас, как инструкция по боевым искусствам, о песнях я ваще молчу)
__________________
Дорогу осилит идущий. |
|
06.09.2020, 14:20 | #40 | |
бакъйолу аккази)
|
Цитата:
|
|