Справка |
Календарь |
Поиск |
Сообщения за день |
23.07.2023, 02:02 | #61 |
الحمد لله
|
Есть ссылка?
__________________
إنْ تَصْدُقِ اللَّهَ يَصْدُقْكَ |
23.07.2023, 02:13 | #62 |
бакъйолу аккази)
|
|
25.07.2023, 02:17 | #63 | |
Я вам не хабиби
|
Цитата:
П.т. Зашел спросить, есть ли перевод стиха «Бералле» Апти Бисултанова. Хотелось бы правильность понимания этой фразы проверить Набахтен наьIарехь серлонна сакх тутмакх санна, Экама хьийжи со хIора а адамийн уьйре. |
|
25.07.2023, 11:13 | #64 | |
Золото
|
Цитата:
Х1ара дешнаш, х1ора а гочдича, ишта ду, хьуна ма хаъара: Набахата -тюрьма Сакх- наблюдательный; настороженный; рассеянный Тутмакх- арестант; преступник Экам -экаме -восприимчивый; чувствительный; ранимый Уьйр –уьйраш- cоюз; связь; единомыслие; дружба В итоге, получаем : Как арестант, у двери в тюрьме, (в тюремной темнице?) жаждущий света, (мечтающий о свете?) каждую дружбу людей принимал восприимчиво я (к каждой дружбе был чувствителен я -не то?) Можно пробовать и другие варианты поэтического перевода, сохраняя смысл посыла. Как говорится, одна голова- хорошо, а много- гораздо лучше) Мне здесь не нравится словосочетание: у двери в тюрьме- можно понять, как внутри, так и арахь, не1рехь санна. А должно быть однозначно понятно, что внутри это. Т1аккха: в тюремной темнице -более подходяще. Далее: каждую дружбу людей- не то хета суна. Может, просто: был воприимчив человеческим отношениям ? Или, еще проще: я ценил дружбу с каждым человеком? Не соображу пока... ps: шуна м дера моьттара, гочдарш атта ду) |
|
25.07.2023, 12:11 | #65 |
Я вам не хабиби
|
Аминат в том то и дело, что сакх тутмакх я воспринимаю в том, же смысле, что и ты, но у меня ощущение что Апти пишет протнадзирателя. Цуьнан коча ваг1а веза те х1инца, автор, что ты имел ввиду аьлла))
На перерыве отвечу детально)) |
25.07.2023, 12:32 | #66 |
Золото
|
про надзирателя ала г1ертарий хьо?
И еще мысль: мне кажется, что к слову сакх антоним- это токх . Сакх -цхьана х1умане са сатесна хилар. Токх- тоаме хилар. В этом направлении я рассуждала: серлоне сатуьйса, хьаьгна хуьла, набахтан боданехь- во всех смыслах. |
25.07.2023, 12:41 | #67 | |
Я вам не хабиби
|
Цитата:
Я в том де направлении рассуждал и перевел так: Как узник в темнице желающий света Я с нежностью созерцал узы человека. Коряво Аминат, Дела реза хуьлда Мне нужно было знать уловил ли я верный смысл )) Поэтические переводы не для моей головы)) |
|
25.07.2023, 13:17 | #68 | ||
Золото
|
Цитата:
Цитата:
В любом случае- Дала аьтту бойла. |
||
25.07.2023, 14:21 | #69 |
Я вам не хабиби
|
Aminat, помню наш разговор года 4 назад, я тогда так и не смог собраться для этой работы, дала геч дойла и Сайд-Магомед Хасиева не стало.
Переводами, как литературными, так и статей всяких я займусь Дала мукъалахь. |
25.07.2023, 23:23 | #70 |
Я вам не хабиби
|
Решил я попробовать, никогда доселе не переводил поэзию, не считая 2 коротких стихов с арабского.
Я прошу прощения у активных в этой теме, если я как-то нарушаю правила, но хотелось бы по частям выложить в процессе перевода. Апти Бисултанов "Бералле" Ков тоьхна веа со, хан йоцчу хенахь хьо гIаттош, Мохь тоьхна веа со, хьан шерийн тийналла Iадош. Утармех дIатесна Iаспар - сан къена сингаттам, Хьан уьйтIа вели со, йохалла Iожалла хадош. Стучусь я в ворота, в поздний час тебя пробуждая Кричу я громким криком, тишину годов твоих оглушая Привязав к верее клячу - свою старую тоску Вхожу я в твой двор, смертный час вдоль разрезая |