Старый 06.09.2020, 17:52 #41
Knyaginya Knyaginya вне форума
*** Мечта***
Аватар для Knyaginya
 
 
Регистрация: 09.07.2008
Адрес: world
Сообщений: 6,245
Вес репутации: 1809
Knyaginya невозможное возможноKnyaginya невозможное возможноKnyaginya невозможное возможноKnyaginya невозможное возможноKnyaginya невозможное возможноKnyaginya невозможное возможноKnyaginya невозможное возможноKnyaginya невозможное возможноKnyaginya невозможное возможноKnyaginya невозможное возможноKnyaginya невозможное возможно
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Сэр с ЧИАССР Посмотреть сообщение
В 30-40 годах в то ли в учебнике чеченского языка,то ли еще где был перевод стихотворения Пушкина ..

Зимний вечер
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя..

Так вот,моя тетя знала его наизусть,вроде перевод был Асланбека Шарипова ,,,
Вот помню только первую строку..

Шила лайно чимаш х1изош
Баби г1одмаш тъе дохку..


Никто не знает его?
в переводе я этот стих читала давно...смутно помнится уже....запомнила...потому что этот стих был одним из моих любимых....
__________________
Иногда мои глаза ревнуют тебя к моему сердцу! А знаешь почему? Потому-что ты всегда в моем сердце, и далеко от моих глаз.
Knyaginya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.04.2021, 16:16 #42
Marty Marty вне форума
бакъйолу аккази)
Аватар для Marty
 
 
Регистрация: 25.01.2010
Адрес: ..
Сообщений: 2,208
Вес репутации: 1052
Marty невозможное возможноMarty невозможное возможноMarty невозможное возможноMarty невозможное возможноMarty невозможное возможноMarty невозможное возможноMarty невозможное возможноMarty невозможное возможноMarty невозможное возможноMarty невозможное возможноMarty невозможное возможно
По умолчанию

старинная хевсурская песня про абрека Зеламха, я перевела ее на чеченский язык с русского подстрочника)

Хези те стигал рег1анехь къекъаш?
Гой теша, Вокххачу Ницкъболчу цхьама
Йаьржинчу мархашна т1ера луо эгош?
Саццаза дог1учу дог1анца цхьаьна
Оьг1азе дарцаша х1ийзош кьайн чимаш
Даржийна, ломара хьулбина некхаш
Дог1ано лайн чимаш вовшаха тоьгу
Ломан ка некъ байна ца карош соьцу
Цхьа миска хевсур тархан т1е тевжина
Лаьтта цу йочанан чаккхене са тесна
Ткъа цигахь лахахь Арагви г1овг1анехь
Цуо шен ц1ена хи мАса д1а кхоьхьучехь
Шайн кхерчан гуо бина хевшина доьзалаш
Чубирзина дарцах йа луонах ца кхоьруш
Тховт1е д1адиллина дечик ду церан
Уьстаг1 чу лаьллина, дузийна бежан
Луьйсучу даьттан бен кхин г1овг1а йоцуш
Даьттаг1а чехчар бен кхин тата доцуш

Ткъа мила ву вог1ург д1о ломал сехьа?
Г1алг1айн махкара бог1учу некъахь
Лонах йа дарцах майрра ца кхоьруш
Лайн бухар тача шен когаца лоьхуш
Iин йисте буьллу ког ца кхоьру шаршарна
Са ду и, йа дег1 ду, йа адам ду теша?
Цуьнан озо хьулдина дарцана уг1ар
Цуьнан кийрара долу б1е барзан уг1ар
Х1у бала сингаттам бу цуьнан кийрахь?
Тархан т1улгаш а доьлхуш цуьн къина

Ткъа барзан уг1ар 1ийжачу кийрара
Доккху г1айг1ано шен боьхначу кхерчана
Баьржинчу доьзална т1е товжа тхов боцуш
Цхьа са дац кху лаьттахь и варе хьоьжуш
Цхьа са дац кху лаьттахь и новкъа вакхха
Йа мохь тоьхна сискал йан цу новкъа йакхха
Шен х1усам белашт1ехь цуо шеца лелош йу
Цхьаьнге а ца хоьттуш и кхайкхаха вогуш ву
Иштта д1а воьду и г1оттучу малхаца
Цуо ломана лайн бахьаш кхалале дешица
И стенга воьду йа маца вог1ур ву йуг1а
Хууш дац цхьанне, йа йиш йац и цхьанне а хаа
Ткъа иза мила ву хаий те доттаг1а хьуна?
Уггара лакхара инарла шех кхоьрург и ву хьуна
Уггара лахара г1аралло шех коьрург и ву хьуна
И лоьхуш даимна и шайна гарна а кхоьруш
И лоьцуш даимна цунна г1емаш тоха а кхоьруш
Ву иза Зеламха, ву иза массанхьа вевзаш
Гуьржашна, нохчашна, г1алг1ашна, вуьйцуш а хезна
Оьрсийчу салташна, эпсарна бехачу кхаа хин дехьа
Цу махкахь лам, ц1ена хиш, йа къега малх боцуш
Даимна дарцан, г1амаран махаш ду хьокхуш

Iожалле кхойкхуш бетта цуо и шийла мохь
Шен лаьцна кегий доьзалшна 1ийжачу дагчохь
Оьрсийн 1едало бигна уьш дуьненан йисте
Далан бен адам цкъа а ца доьдучу метте
Ткъа 1ожалла Зеламхах къехкаш ша йуьйлу гена
Далла ша ларварна, хьоьжуш йиллинчу хене
Цуьнга ч1ир эцийта х1ора воьжначу верасах
Ц1ий 1анош бекхамна церан 1аьнначу ц1ийнах
Далла-м ца дуьту ч1ир йоцуш мел дина зулам
Бехказчуьн б1аьргах мел баьлла мелахин т1адам
Ткъа Зеламха къонах хиларна цунна йихкина,
Кхочуш хиллалц и лаам, парг1ато, 1ожалла
Букът1ехьа цуьнан тоьпан бирг1ачохь 1ожалла йеха,
Цуо иза лоьха, дакъаз ма вала хьо, Зеламха.
////

Поют двое мужчин и женщина. Начинает пение мужчина, подражая грубому вою волка.

Женщина речитативом под вой спрашивает:

«Слышишь ли, как на перевале гром гремит? Видишь ли, как из лохматых туч кто-то Большой и Сильный сыплет пригоршнями снегом пополам с дождем, а вихри сердитые подхватывают белые хлопья и заметают тропу на перевале? Мелкие брызги дождя сковывают снежинку с снежинкой так, что и тур не пройдет по этому покрову и потеряет тропу, а бедный хевсур, прижавшись к скале, пережидает бурю. Нет, ты не видишь и не слышишь ничего.

Там, внизу, под шум Арагвы, катящей свои чистые воды, сидят семьи вокруг очага и не трогает их буря, не пугает их снег; есть у них запас дров на крыше, задан корм овцам и коровам, и слышится лишь шум сбиваемого душистого масла, да шипит в котле сало с ячменной мукой…

Вступает третий голос:

Но кто же это там, на перевале, идет от галгаев? Не боясь бури и снега, он смело ставит ногу, куда нужно, точно видит под снеговой коркой тропу. Он ставит ногу над самой пропастью, не боясь поскользнуться. Кто этот человек? Не дух ли он? Его голос покрывает собой и вой ветра, и шум Арагвы. Он воет словно сотня волков в холодную зиму. А знаешь ли почему он воет и в вое его сильно просачиваются тоска и печаль, что плачут камни у скал?...

Первый и второй голоса вместе:

…Он воет потому, что нет у него крова, нет семьи, нет очага. Никто не ждет его прихода. Никто не провожает его в дорогу, и не печет ему лепешек с салом на долгий путь. Он дом свой носит у себя за плечами. Он приходит тогда, когда его не ждут, и уходит, когда солнце не успевает позолотить снеговых вершин перевала. Куда он уходит, и когда возвратится – не может никто угадать.

А знаешь ли кто он? Он тот, кого и большое начальство и последний стражник одинаково боятся. Ищут его, но не хотят этой встречи; ловят его, но пугаются наложить на него цепи. Он – Зелим-Хан. Его знают все: и жадные малхитинцы, и беспокойные нохчуо, и вечные обидчики хевсур – галгаи; знают его и русские солдаты и офицеры, живущие за тремя большими реками там, где нет чистой воды, где нет ни гор, ни яркого солнца, а всегда дует ветер с песком и снегом.

Воет же он от того, что нет ему смерти. Он хотел бы умереть от тоски по семье, которую русское начальство отправило, не пожалев малюток-детей, на край земли, где собираются люди лишь после смерти. Но смерть не берет Зелим-Хана, так как Бог бережет его до той минуты, когда он отомстит за каждого своего погибшего родича всем виноватым, так как Бог не оставляет не отомщенным ни одного зла, ни одной слезы, причиненных невинным. И так как он, Зелим-Хан, настоящий мужчина, только тогда он найдет себе покой и смерть, когда кровью покроет кровь. До совершения же воли Бога, сама смерть боится Зелим-Хана, и не трогает его до той минуты. Он ищет смерти, но сам носит ее за плечами, в дуле своей винтовки. О, бедный Зелим-Хан».

Распопов Т.П. Хевсурская песня о Залим-Хане.//Записки Терского Общества любителей казачьей старины, Владикавказ, 1914 г., № 5, стр. 90 – 91.


https://stihi.ru/2020/08/13/6008
Marty вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.07.2021, 16:18 #43
Marty Marty вне форума
бакъйолу аккази)
Аватар для Marty
 
 
Регистрация: 25.01.2010
Адрес: ..
Сообщений: 2,208
Вес репутации: 1052
Marty невозможное возможноMarty невозможное возможноMarty невозможное возможноMarty невозможное возможноMarty невозможное возможноMarty невозможное возможноMarty невозможное возможноMarty невозможное возможноMarty невозможное возможноMarty невозможное возможноMarty невозможное возможно
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Marty Посмотреть сообщение
эти стихи, как автобиография, написаны Хьасаном Исраиловым на чеченском языке, но я читала только подстрочный перевод на русском, в публикации у Хьасана Бакаева..в общем, опять перевод перевода)

Х1ар дуьне даккха ца г1ертара тхо
Бахамаш гулбан ца г1ертара тхо
Тхан миска рицкъа тхуна дитахьа
Са хьере хилла х1ай чолхе зама

Дуьненан дарж ца лехнера оха
Нахана молалла ца хьехнера оха
Куьйгаш даимна герз къийла 1аьмма
И д1а хеццал аьтто, бехьа тхан зама

Ма телхина хилла х1ара зама к1ентий
Ма къиза хилла х1ара зама к1ентий
Ва дакъаза ма йала хьо кхоамза
Синах сингаттам бина х1ай зама

Йахь йолчу к1енташна ма къиза хили хьо
Йахь йолчу к1енташна ма хала хили хьо
Ма ирча хилла х1ара зама ва к1ентий
Ма харц хилла х1ара зама ва к1ентий

Ва дакъаза ма йала хьо кхоамза
Синах сингаттам бина х1ай зама
Йахь йолчу к1енташна ма къиза хили хьо
Йахь йолчу к1енташна ма хала хили хьо

Кху дуьненахь хьайн долахь доцучу
Веха хьо х1умма а бен- башха доцуш
Йаьржина ойланаш 1уьйренца йехка
Ч1аг1о йе, кечам бе йалсмани йаккха

Ахь боккхучу кога к1ел хьан лахьта ду хьуна
Кховдийна куьйга йист 1ожалла хьу хьуна
Х1айн Далла хьастало, хьайн Далла велха
Ч1аг1о йе, кечам бе йалсмани йаккха
Хьасан Исраилов
гоч Марти 09.04.2020.
++++
Мы не стремимся к мирским завоеваниям,
Мы не ищем улучшения своего благосостояния,
Нам и нашим семьям дай только скудное существование,
Вселяющий в душу безумие век.
Мы не ищем власти в мире,
Мы не навязываем никому свое пастырство,
Руки привыкли к оружию.
Дай нам возможность отложить его, жестокий век.
Какой испорченный наш век, парни,
Какой жестокий век, парни,
Не дай сделать себя обездоленным,
Безынтересный для души век,
Для благородных парней, как ты жесток.
Для благородных парней, как труден ты.
Как страшен наш век, парни,
Как несправедлив наш век, парни.
Не дай сделать себя обездоленным,
Безынтересный для души век,
Для благородных парней, как ты жесток,
Для благородных парней как труден ты.
В мире, который тебе не принадлежит,
Легкомысленно ты живешь.
Завтрашний день безвестен тебе.
С утра растерянные мысли собери.
Прими присягу и готовь себя для рая.
Под твоей идущей ногой земля – готовая тебе могила.
На расстоянии вытянутой руки от тебя смерть.
К своему Богу приласкайся, своему Богу поплачь.
Прими присягу и готовься для рая.
(Стихотворение Хасана Исраилова. Подстрочный перевод с чеченского).
несмотря на все перепетии, песня получилась красивой и мою причастность к ней все же признали,хоть и напмсали с ошибками в имени)

Marty вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 16:55. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2021, vBulletin Solutions Inc. Перевод: zCarot
 

 

Copyright © 2017